2011年11月30日水曜日

“洋画の吹き替え=お子様向け”はもう過去の話…洋画レンタル、字幕派?吹き替え派?

“洋画の吹き替え=お子様向け”はもう過去の話…洋画レンタル、字幕派?吹き替え派?


1 名前:影の軍団ρ :2010/08/21(土) 16:20:29 ID:[鏡音リン・レン]
洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ? というのはもう過去の話らしい。最近は大人向けでも吹き替えが増え、「超日本語吹替版」なんていうのも公開されるようになった。とはいえ、洋画は字幕に限る!という人もまだまだ多いはず。教えて!gooのアンケートから、字幕と吹き替えそれぞれの良さを探ってみた。

「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」
字幕派には、役者さんの声を生で聞きたいという人が多いよう。「好きな俳優の作品は絶対字幕です。好きな人(外国人)が日本語をしゃべっていたら変です(笑)」(noname#71918)

例えばこの夏の話題作「インセプション」。ディカプリオの顔で日本語をしゃべるなんて、ファンには許しがたいはず。だけどこの映画、内容はかなり複雑らしい。ディカプリオにそれほど思い入れがなければ、日本語で耳から聞いた方がストーリーを追いやすいかもしれない。


俳優の地声重視なら「字幕」、ストーリー重視なら「吹き替え」
吹き替え派が支持するのはそのあたり。「生粋の日本人なので、出来ることなら俳優さんの
雰囲気にマッチした声優さんの吹き替えで観たい」(Ae610さん)「字幕は画面の下とは言え、なんかチラチラ目障りで疲れるからイヤです。しかもセリフ内容をかなり圧縮しているし」(fuss_minさん)

http://news.ameba.jp/oshiete/2010/08/77900.html


実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという。「吹き替えならば
セリフの内容の9割を伝えられますが、字幕だとせいぜい3割です」(6月19日・日経新聞)
というのが実態だとか。かつてのヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」では、この差の大きさ
が話題になっていた。


「『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕と吹き替えで、かなり違う?」回答者によれば、
「この映画は登場人物や舞台設定がかなり複雑で、字幕を追っかけるのに必死でせっかくの
画面を堪能できない、という事態に陥ります。複雑な情報が耳から入ってくるので
字幕を追わずにすむ、という点では吹き替え版で観る方が物語の把握度が断然上です」
(ororonchouさん)とのこと。

この作品に限らず、スピーディーな展開の映画やコメディ映画などは吹き替えの方が
わかりやすいという声は、字幕派からも多く聞かれた。

http://news.ameba.jp/oshiete/2010/08/77900.html


2 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:21:14 ID:[甲府商]
3Dは吹き替えで見ないと発狂するわ

3 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:21:17 ID:[ドレド]
実は老人向けだと思う
俺はうちの母親の目のために
吹き替えにしてる

4 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:21:44 ID:[サムスン]
吹き替えのが楽だし拘りはないな

5 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:22:33 ID:[審議拒否]
おもしろくないときは『ながら見』になるんだから、吹き替えが良いな

7 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:22:45 ID:[鹿せんべい]
吹き替えいいけど、
下手糞な芸能人にさせるのは勘弁してくれ。

12 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:23:50 ID:[熱愛報道]
糞タレじゃなく、プロの声優(無名でもうまければ問題なし)なら断然吹き替え。

14 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:24:15 ID:[Hulu]
字幕だとずーと画面の下の方を見てなきゃいけないから疲れるわ
海外ドラマはずーと吹き替えで見てる

15 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:24:18 ID:[名護市議選]
当然だ。
字幕は表示時間や文字数の都合上、はしょりが多いからな。

17 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:24:53 ID:[排出量]
吹き替えはなんかなあ、字幕の方が雰囲気楽しめる

19 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:27 ID:[ビター]
映像を楽しむなら吹き替え
内容を楽しむなら字幕

23 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:51 ID:[太政官布告]
これは映画によるな。
例えばジャッキー・チェンの作品なら絶対吹き替えで観たい。

24 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:26:18 ID:[ファイズギア]
吹き替えはないわ
映画は集中して見るタイプだし

28 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:27:28 ID:[斎藤次郎氏]
DVDなら吹き替え
映画なら字幕

29 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:27:29 ID:[中丸君]
吹き替えは吹き替えで、声だけだと単語がわからないときない?
DVDで邦画を見てるときでも、たまに字幕で言葉を確認しちゃう。

36 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:28:57 ID:[ヵラ夏休み]
昔は字幕の方が通みたいに言われてたけど「ロードオブザリング」みたいに
字幕翻訳が糞で吹き替えが素晴らしい例も出てきたからねぇ

45 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:31:02 ID:[中国利上げ]
字幕は字数制限があるから台詞をかなり意訳せざるを得ない。
吹き替えはほぼオリジナルの台詞通りに言葉を入れることができる。

オリジナルの台詞をなるべく楽しみたいときは吹き替え。
台詞なんてどうでもいいから役者の声を聴きたいときは字幕。
これ常識な。

46 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:31:09 ID:[青組]
俳優に全く思い入れがないオレは吹き替え派

47 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:31:38 ID:[箱根駅伝復路]
どう考えても字幕。
吹き替えはどうしても臨場感が劣るっつーか、ちょっと不自然な点が残るからな。

50 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:32:03 ID:[ボディカラー・ホイール]
吹き替え派だけど字幕は必要ですお。

51 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:32:08 ID:[再手術]
耳悪いから字幕がいい
滑舌悪い邦画など最悪

54 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:03 ID:[西日本新聞]
基本、日本語字幕付き吹き替え
声優が糞だったら音声英語、日本語字幕

55 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:06 ID:[メッシ]
ジャックバウアーは吹き替えがいい

57 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:12 ID:[北京五輪アジア地区最終予選]
法廷ものなどは吹き替え
アホなアクションはそのままでおk

58 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:41 ID:[南光さん]
ハンコックのEXILEは酷かった

59 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:42 ID:[モデ]
一旦吹き替えで慣れると、字幕で役者本人の声を聞いた時に物凄く違和感がでる

62 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:34:24 ID:[日系ブラジル]
じっくり見るなら字幕だが、話題作のチェックならPC画面の隅に
ちっちゃい窓開けておいてネットしながら見るから、目を離してもいいように吹き替えだな。

69 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:35:01 ID:[日本野球連盟]
ジャッキーとかニコラスケイジとか吹き替えで聞きなれてて
本人の声を聴いたときに失望したw

71 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:35:43 ID:[バレンタインカード]
ゆとりは吹き替えが本当の声だと思ってそう

75 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:36:24 ID:[中国餃子]
吹き替え派の奴っていつも同じ声優で飽きないんだろうか。
そんなこと気にしたこともないんかな。
また山ちゃんだ、また力也だ、また明夫だ、また賢雄だ、また玄田だ。
一人の俳優に一人の声優ならいいんだけど、同じ声優が色んな役者の声を当てるのがやだ。
同じ映画の主人公と雑魚キャラの声が全く同じだったりしてさ。
使い回しすんな。

78 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:37 ID:[エスピナス]
吹き替えだと声が聞き取りにくい
音を大きくすると聞こえるけど
爆発や銃の発射音がムチャクチャでかくなる。

79 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:38 ID:[節約志向]
声優がまともなのが前提なら、吹き替えの方がいい。
字幕と吹き替えだとまず文章が違う。
字幕の方はかなり堅物な文章でいまいち感情移入できない。
吹き替えは声優のアドリブでかなり自然な台詞になってる。

80 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:44 ID:[ドリブラー]
レンタルだと字幕と吹き替えで二回見るからなぁ

映像の中身が変わるわけじゃないし
なぜ対比構造にしたがるんだろうな

82 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:52
ダーティハリーは吹き替えじゃなきゃイヤだな。
吹き替え声優さんの個性が作品の魅力の一部になってるものもあるよね。

90 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:38:46 ID:[高田監督辞任]
役者の声色や外国の雰囲気を味わいたい→字幕
文字を追うのが面倒・なるべく意味を知りたい→吹き替え
ってことになるんだろうな

英語やその他の外国語が分かれば字幕だろうが

95 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:39:21 ID:[正ちゃん]
海外じゃ吹き替えが主流だ。字幕なんてニッチだ。まぁ好きでいいんじゃね。

96 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:39:23 ID:[門倉健投手]
字幕は見慣れないと目で追えないんだろ

100 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:06 ID:[山本昌投手]
俺は文字を読むのが遅いから、字幕だと字幕が切り替わるたびに
一時停止を押さないと駄目だな。
というか吹き替えモードと字幕モード、両方つければ良いじゃん。

101 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:08 ID:[両リーグ]
邦画こそ字幕にしてほしいわw
何言ってるかわかんねー奴多いんだよ

104 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:18 ID:[山火事]
昔はオリジナルの雰囲気とか、俳優のセリフとかが気になって字幕主義だったけど、
今は声優の演技に注目するのも面白いし、
映画そのものを楽しめたらいいと思ってる。

108 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:41 ID:[ザック]
今回のトイストーリーは吹き替えが正解だった
画面だけ見てるほうが楽しいモノ限定

142 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:44:19 ID:[震災対応]
>>108
洋画は基本アクションとか動きの激しい映画が多いし。
何言ってるんだと思って字幕あわてて追いかけてもすぐ消えたりするし。

ぐだらーっと映画見るのが好きなので、俺は吹き替えだな。

120 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:20 ID:[auCM]
大塚明夫の声に慣れてからセガールの声を聞いたら高くてキモかった。

122 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:31 ID:[シュノーケリング]
ヒーローズのオリジナルの日本語は
吹き替えてもらった方がよいかも...

123 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:34 ID:[熊工]
字幕なんて自分の耳に聞こえた情報と訳とが正確に対応しないせいで
かえって内容に入り込みづらい

125 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:45 ID:[検疫記念日]
日本語吹き替え、英語字幕。これ最高。

127 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:49 ID:[高田監督辞任]
プリズンブレイクを吹き替えで見てみたら若本さんの素晴らしさを知った

134 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:43:44
刑事コロンボシリーズもぜったい吹き替えだな!

映画じゃなくて原作から入ってったのは字幕も合わせて見たいかも。
英語わからないけど、簡単な単語から翻訳がおかしいのに気づいたりしてね。

144 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:45:05 ID:[内示]
トイ・ストーリーは吹き替え以外認めない

151 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:46:22 ID:[ひな人形]
英語ならそのまま聞けるからそのままでおk。
その他は吹き替えでおk。

152 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:46:32 ID:[因島ライブ]
字幕でもかまわんが正確に翻訳してくれ
元の台詞と字幕が違う事が多すぎ
あと、明らかな誤訳をする翻訳家はプロとして恥ずかしいぞ
何で中高大で英語を学んだだけの俺でも気が付くような誤訳を
プロの翻訳家がするんだ?

201 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:53:28 ID:[ハム優勝]
>>152
正確に訳したら文字数が多すぎて読み切れないんだよ。
台詞のタイミングなんてわずか数秒だからな。

一般的な字幕は1行13文字の2行が限界。それ以上だと読めない。

211 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:09 ID:[相葉マン]
>>152
確か一度に表示できる文字数に制限があったはず。
だからどうしてもニュアンスを変えて表現せざるを得ない場面が出てくる。

163 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:48:30 ID:[被災地全般]
どっちも好きだけどメシ食いながら見る時は吹き替えじゃないと無理

174 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:50 ID:[岡山外潤]
コメデイで吹替えはほんとカンベン
更に声優が吉本とか舐めてんのか

188 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:52:05 ID:[玉山鉄二]
>>174
おおむね同意だが、こと『Mr.Boo!』に関しては吹き替えじゃないと面白くもなんともない。

175 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:56 ID:[引退試合]
吹き替えの独特の早台詞が好きだから字幕はノー

176 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:58 ID:[お寺さん]
中の人が歌いだしたりすると声が変わるよねーw

189 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:52:18 ID:[清原和博]
レンタルに字幕とか吹き替えとか関係ないだろ

191 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:52:31 ID:[北ミサイル発射]
コマンドーだけは吹き替えで観る

199 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:53:18 ID:[新海]
モンティパイソンの吹替は素晴らしい

206 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:54:20 ID:[△フレンチカクタス]
吹き替えで見てる奴は、本読むのも遅そうだな

210 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:00 ID:[臓器移植法]
字幕読んでると映像のほうに集中できないだろ普通。

222 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:23 ID:[温かみ]
>>210
え、全然。
英語の音と字幕と映像と一緒に流れて
どれかを零すことなんて全くない。

209 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:54:47 ID:[しるし]
原語がわかる人はむしろ字幕でなど見たくないはずだ

213 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:19 ID:[民主大敗]
ビフの「Hello?Hello?anybody home?」なんてのは吹き替えで「もしもしー誰か居ますかー」になって全然面白くないよな

221 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:13 ID:[ヌンチャク]
バックトゥザフューチャーはマーティが三矢じゃないと嫌な俺が通りますよ
前に初めて字幕版見てマーティの声の違いに凄く驚いたわ

231 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:57:47 ID:[カビ剤]
>>221
ちなみにDVDだと山寺宏一で、フジ版では織田裕二なんだぜ。

223 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:43 ID:[鹿児島県議選]
吹き替えは最低限舞台経験のあるやつにして欲しい
テレビ芸人やら俳優やらがボソボソ話されてても
よく聞こえないし、映画にのめり込めん
極論言えば、山ちゃん1人いりゃ主人公から三枚目、犬までカバーできるから
下手な俳優アサインするなら山ちゃんだけでいいよ

224 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:45 ID:[さとうきび畑]
今の字幕は位置が固定されているからダメなんだよ
字幕にも演出を付けて表示される位置などを工夫すれば
字幕が苦手な人でも楽しめるようになると思う

227 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:57:09 ID:[クロサギ最終回]
セリフのイントネーションも演技の内だと思ってるから、断然字幕。

232 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:03 ID:[解放感]
字幕派だな

酷いローカライズされてることもあるし
声質や喋り方が原作と全然違って
主人公の性格まで変えられたりね

234 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:14 ID:[エンパ]
24は吹き替え&字幕で見てた。
バウアー捜査官は小山力也じゃないと違和感覚える。

235 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:29 ID:[御堂筋周防町]
吹き替えを悪く言えば
洋楽を日本人がカバーして日本語で歌ってる曲を聞いているようなもの
ビートルズの曲をSMAPがカバーした曲を聴いて「ビートルズを聴いた」と言えるか?

237 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:37 ID:[vote]
吹き替えの方が好きだが
アジア系の役者が口と会話が一致しないのが妙に気になるので字幕推奨。
しかしジャッキーは石丸博也の吹き替えしか考えられない。

257 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:01:37 ID:[アイリス]
吹き替えだな
なんつっても楽だ

264 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:02:25 ID:[作太郎]
フルメタルジャケットは字幕だな

281 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:04:23 ID:[YUKINARI]
吹き替えに宣伝用の芸能人使わないでほしい、顔がちらついて集中できない

288 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:04:53 ID:[フラゲ]
口の動きと言葉が一致してないのがどうしても気持ち悪い

300 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:06:34 ID:[ウィルコム]
吹き替えでないと、酒飲みながら見れん。
字幕だと後半はほとんど読めん状況に陥ることが多々。

305 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:06:58 ID:[Thu]
モンティ・パイソンは吹き替えじゃないと困るわ。
ただ吹き替えは不自然なブレスが気持ち悪くて困る。
英語が聴き取れれば困らなくて済むんだけど。

315 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:08:05 ID:[ご当地ナンバー]
嫁が隣で掃除機かけ始めたり、珍走が近所をうろついてたりする時は字幕が約に立つね。

319 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:08:55 ID:[岩本えり子さん]
要はアレだろ?
字幕の漢字が読めないゆとりが増えたから
吹き替え需要が高まってるってことじゃないの?

343 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:12:28 ID:[浦和高校]
>>319
でも時々そんなところに字幕つけるなって所とかあるし
長台詞の早口のときなんかは字幕より吹き替えの方がよかったりする

324 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:09:20 ID:[キューバ相手]
英語の勉強がてら字幕にしたらあいつら「Fuck」ばっかりでうんざりした

328 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:10:06 ID:[育休]
吹き替えも訳が間違っていたりすることはあるだろうが
原語は聞こえないからそれに気づかず内容に集中できる。
吹き替えか字幕なし原語かに限る。

329 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:10:16 ID:[恋愛写真]
俺は字幕の方が好きだなー。
上手く説明できんが、演じてるキャラの感情の動きとかが直で入ってくる感じで
吹き替えだと声優さんの主観とか演技力ってフィルターが間に入ってくる気がするんだよね。

342 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:12:25 ID:[永井清史]
しょぼい芸能人が話題づくりで吹き替えするから
印象悪いんだよな。

352 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:13:43 ID:[雨乞い]
アクションやコメディは吹き替えの方が良い、展開が速いと字幕を追ってる間に
表情を見落とすからな

だから英語をマスターしてない映画評論家が字幕を見て批評してるのは凄い滑稽

338 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:11:41 ID:[アポロガイスト]
字幕に目がいって集中できないって、普段から本とか新聞読んでないからだろ

353 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:13:45 ID:[吉田美和さん]
最近の人は字幕に追い付けないらしいとは聞いたが…。
圧倒的に読者量が足りないからだろう。

355 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:14:15 ID:[迷宮2]
ずっと字幕派だったが最近は吹き替えばかり。映像に集中できていいぞ。
字幕は予想以上に目に負担になってた。声優も声の似てる人がキャスト
されてるし違和感ない

360 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:14:51 ID:[自宅謹慎]
原語で聞くか吹き替えで聞くかだ
字幕という選択肢はない
あれは時代遅れ

378 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:17:33 ID:[初恋の思い出]
来いよベネット!みたいなのは吹き替えならではだな
好きなほうでいいじゃん

382 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:17:57 ID:[全4部作]
出演者好きでなけりゃ吹き替えの方がいいだろ
見るの楽だよこれは

386 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:18:17 ID:[自主トレ]
映画館も吹き替えのみしか上映してない作品が多いんだけど
これはガキも一緒に見に来て貰うようにって考えてる
夏休み中だからなのか?

389 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:18:39 ID:[ギリギリ]
>>386
今は吹き替えの方が需要があるから

387 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:18:28 ID:[ワールドエンド]
お菓子食べながら〜途中トイレ行ったりするから
吹き替えばっか。

字幕だと目が疲れるし、お菓子食べにくいじゃん。
大人子供関係ないよ。

392 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:19:08 ID:[ハロイン]
大昔は吹き替えバカにしてたけど、今はほぼ「ながら見」なのでw字幕は不可。
ガン見でも、フォレストガンプに限ってはテレビ版の吹き替えが最高だと思っている。

400 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:19:59 ID:[雪見大福]
サミュエルLジャクソンだけは生声でみたい

422 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:23:48 ID:[冬コミ2日]
ダビンチコートは文字が追えなかった

427 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:24:49 ID:[BECK]
ベルイマンの「叫びとささやき」みたいのは、吹き替えじゃダメダメだな

430 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:25:00 ID:[インディゴ]
ブルース・ウィリスは本人の喋り聞いたらガックリきた。
野沢那智の喋りは本人以上に本人だわ。

432 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:25:19 ID:[もしドラ]
大平さんのスーパーマンと若山さんの007だけは吹き替えを認める
あとはすべて字幕しか見ない

437 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:25:48 ID:[日本文理高校]
字幕だと表情とか見逃しやすいし、英語わからんのに声のトーンだけじゃ
演技うまいかどうか判断できん
てか、声優の声の良さと演技のうまさがさらにいい感じにしてくれてる

440 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:26:22 ID:[副議長]
普通に字幕だろ?2chも随分ゆとりが増えたものだな。
洋画の字幕英語すら見ないならどこで日本人は英語に触れるの?

444 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:27:13 ID:[台風気]
戸田奈津子の字幕が酷過ぎるからなあ

454 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:28:37 ID:[チャールズ・チャップリン]
>>444
義勇軍をボランティア軍って訳したりしたんだっけ。

482 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:32:19 ID:[新国際線ターミナル]
>>444
スターウォーズのep3で
「NOOOOOOOO!!!」を「どんだけ〜」と訳したのは最早伝説w

449 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:27:55 ID:[夏前]
声も含めて演技だから字幕だな

456 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:28:43 ID:[パインケーキ]
スーパーナチュラルを吹き替えで見てる人っているのかw

463 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:29:57 ID:[ニコンD90]
洋物ドラマは字幕じゃ全然面白くないし洋画もそうだと思うねー

特にCSIマイアミは字幕じゃ絶対観れないね

474 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:31:24 ID:[ユリシーズ]
字幕とか画面にチラチラして鬱陶しくないの?
原版で見ろよ、英語わからんのなら吹き替えでみろちゃんと画面をみろ

477 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:31:37 ID:[木下部長]
字幕だと実況しづらい

489 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:33:07 ID:[バンクーバー]
昔から吹き替えは大人も大勢見てただろ
字幕派は音楽は洋楽だよねってのと同じ俺ってかっこよくねぇ?って連中だろ

大体今はネットしながらテレビなんだから字幕なんて暇すぎて見れない

484 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:32:24 ID:[Fカップ]
邦画も吹き替えにしてくれ
棒役者よりプロの声優の方がマシ

509 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:37:11 ID:[両立宣言サンケイスポーツ大橋アナ]
吹き替えはいいんだけど
時々声優が余計な解釈入れて本来の登場人物らしくない演技しちゃったりするのが困る

514 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:38:20 ID:[ハリポタ]
マーフィは絶対に吹き替え

516 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:38:25 ID:[JE]
海外ドラマは絶対吹き替えで観た方がいい。
字幕で観たら笑う所がわからなくてぜんぜん面白くない。

519 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:38:45 ID:[戸塚記念]
字幕版がほとんどない外国からしたら不毛あるいは贅沢な議論なんだろうなあ…w

536 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:41:00 ID:[久本さん]
流暢な日本語をしゃべる外人はキモイw

539 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:41:09 ID:[ディズニー模倣]
台詞のクロスオーバーのとき字幕だと不完全になるし
字幕だと画面中央の動きに集中できないので吹き替え派です

551 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:42:53 ID:[国母くん]
そもそも聞き取れない英語版を何故選択するんだ?
わからない方向のものをわざわざ選択するとかわけわからん
内容がわかるような選択をするのが普通じゃないの?

612 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:52:54 ID:[画嬢]
>>551
オリジナルと吹き替えで音の質が変わってたりするんだよ
本来あるはずの音が消えてたり、吹き替えの部分だけ声以外の音量が下がったり
ひどいのだと吹き替えをはしょってて、本来喋ったり叫んでるシーンで、
吹き替えだと声が入ってなかったりとか

552 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:43:02 ID:[無罪]
やっぱり、俳優の生の声で観ないとなあ。
吹き替えって、演技の一部が消えるのと同じだよね。

569 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:46:29 ID:[ノーザン・クロス]
>>552
>やっぱり、俳優の生の声で観ないとなあ

それはもはや映画ではなくてただのPV

557 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:44:17 ID:[高梅]
「俺は映画を読みたいんじゃない。映画を見たいんだ」
と聞いて納得した。以後はずっと吹き替え
まぁ、俺は英語聞き取れないしね

563 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:45:38 ID:[永世名人]
吹き替えは声優のオーバーアクション気味の演技が鼻につく。
登場人物の全員が滑舌が良すぎるのも何だか、と思う。

570 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:46:47 ID:[新型ステップワゴン]
声ヲタすぎて寧ろ字幕派だなw
ああっこの声○○さんだ!とかならまだいいのだが、
この声誰だっけ?と吹き替え声優の名前が思い出せない時は
気になって話に集中できなくなる

579 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:48:07 ID:[おまんじゅう]
俺の中ではブラピの声は賢雄さんだし
ジョニー・ディップの声は平田さん
本人の声以上に吹き替えの声が俳優のイメージだな

580 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:48:14 ID:[陣内閣]
雰囲気とかいわれても画面の雰囲気を損ねてる字幕にとやかく言われたか無い
原版で見ろ原版で

587 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:49:57 ID:[タキオン]
一人で見る場合は字幕でもいいが多人数で見る場合は吹き替えの方がいい

601 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:51:55 ID:[むし歯]
>>587
子供が混じると間違いなく吹き替えだよね

589 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:50:06 ID:[安部改造内閣]
ロッキー6は吹き替えのほうが泣けたな
あの声の人は最高すぎる

611 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:52:42 ID:[△フィニステール]
字幕と吹き替えを同時に把握できない人がいるんだ。
漫画を読み慣れてない人が絵と字を同時に見れないと
言ってるのを聞いた事あるけどそれと似てるのかな。
吹き替えだと映画の持ってる臨場感が消えてしまうように感じる。

635 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:57:28 ID:[NBAファイナル]
>>611
漫画を読めない外国人は多い
結局字幕も慣れなんだろうね

620 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:54:03 ID:[スパロボ]
字幕って読みやすいようにかなり台詞を端折ってるんだよね
それ聞いてから字幕にこだわらなくなった

633 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:56:53 ID:[誘導ミス]
>字幕派には、役者さんの声を生で聞きたいという人が多いよう。

英語勉強したら?

641 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:58:28 ID:[チョコレート工場]
字幕でも英語の音声は聴いてるじゃん。
てか完全には聴き取れない分を字幕でチェックしてるような感じだから
別に不足は感じないな。
「あれ、コレ字幕ははしょってるな」って気付くことも多いし。

642 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:58:46 ID:[カムカム]
ビートルジュースはアドリブが面白かったな

647 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:00:15 ID:[食糧問題]
>>642
西川のりお?

643 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:59:15 ID:[裏金]
トイストーリーの日本語吹き替え版を今ようつべで見てるけど、すげー違和感感じるな
唐沢寿明と所ジョージの吹き替えは、やめてほしい 
特に唐沢寿明は、俺がんばってますって言うのが感じられて、ほんとに作品を台無しにしてる

657 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:02:44 ID:[ロケット15号]
>>643
所の吹替えは「アルフ」だけ認めてくれ

649 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:00:38 ID:[NATURAL]
俳優の本人の声聞きたいって言うのと
英語の面白い表現がたまに見れたりするから
基本は字幕で見てるな
吹き替えと字幕だと、イメージ変わっちゃう部分もあるしね

650 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:00:46 ID:[ラジアン]
ホラーだけは吹き替え派です。

673 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:06:16 ID:[大海関]
ショーシャンクの空にの吹き替えは目を瞑って
聞いているだけでも良いレベル

677 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:07:00 ID:[倉吉市長]
てか、DVDとか普通なら字幕のありなし選択とか吹き替え
ネイティブの選択とかできるのがウリじゃないのけ?
手抜きして作ってるからこんな話になるんじゃないの?

679 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:07:24 ID:[騎乗イベント]
映画館で見るなら逆に吹き替えのがいいかなぁ……
レンタルよりは圧倒的に高い金出すんだし内容全部理解しないともったいない

685 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:09:35 ID:[都教組]
ピクサーなどの海外アニメ及び海外ドラマ
あと分からない役者だらけのときは吹き替えで見ることが多いな
好きな役者がいて声とか聞きたい場合は字幕
あと映画館は100%字幕

688 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:10:06 ID:[リルダヴァル]
「オペラ座の怪人」は字幕で見て欲しい。つか歌声の迫力を逃したらもったいない。

694 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:12:09 ID:[核施設]
字幕だとアメドラの日本人役の日本語の発音でイライラするから×

698 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:13:14 ID:[愛理さん]
クリントイーストウッドは山田康雄じゃないと吹替えで見る気がせん

702 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:14:18 ID:[三浦友和]
欲を言うなら町並みの英語の看板を全て日本語に書きかえろ
予告編のタイトルロゴも日本語に作りかえてるんだから出来ない事は無いと思うんだよ

703 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:15:00 ID:[美丘]
>>702
ピクサーなんかは吹き替えにするとそう切り替わるねw

712 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:17:16 ID:[収穫祭]
ドイツ軍将校が英語で喋るだけで萎える俺が吹き替えなんか見る訳がない。

724 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:19:35 ID:[自動車税]
1回目は俳優の声が聞きたいから字幕
2回目は吹き替えで見て、映像をじっくり見る

756 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:23:20 ID:[小学校最後]
英語が中途半端にわかると
字幕の訳し方が気になってしまう
意訳しすぎだとかセリフにない言葉で説明していたりとか
情報量はかなり抜け落ちているし
ホントは全部聞き取れたらいいんだけどね

763 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:25:15 ID:[甲状腺ガン]
>実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという

これを思い知ってからは吹き替え派
ものによっては違いすぎる

794 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:29:51 ID:[真榊料]
字幕がダメ、というより字幕制作者のレベルが低すぎるだけだよ。

まともな人が字幕作りに参入しにくい業界事情があるんだろうね。

800 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:31:07 ID:[アヤビエ]
吹き替えで日本の時事ネタ入れられちゃうとなんだかなあって気持ちになる

819 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:35:45 ID:[マリンステージ]
派手なのは吹き替えのほうが迫力でて面白いと思うけど

832 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:38:30 ID:[クラシコ]
サウスパークの吹き替えは絶品!
特に歌とか。

856 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:42:53 ID:[ベストアーティスト]
吹き替えのほうがキャラが立ってるから吹き替えで見る

881 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:46:45 ID:[放射能汚染地図]
喋っていないのに、字幕が先に表示されるのが嫌なので
最近吹き替えにシフトしました。
あと、横になって見れるし楽だよね。

883 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:47:28 ID:[桃井さん]
音が違う
臨場感が違う
葺き替えだとスタジオと声優の音がかぶさって入りオリジナルの微細な音が飛ぶ

888 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:48:37 ID:[縄跳びどこ]
両方でみるな。聞き逃しても字幕があるし

893 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:49:12 ID:[明石家さん]
子供の頃は英語なんか分からないから吹き替えの方が断然良かったわ。
でも吹き替えの声優だって大勢いるワケじゃないし、やっぱ声の演技
はどうしても幅がないから飽きてくるし。
30年以上生きてると英語でも多少は分かるようになるから、俳優の
素の演技を味わいたくなるよな。

909 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:51:32 ID:[長谷川京子結婚]
B級映画は声優の濃い吹き替えの方がいい
普通の映画は俳優の演技の方が良いけど

926 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:53:39 ID:[嵐JET]
字幕はかなり情報が少なくなるから嫌
吹き替えは声優のイメージが合わないときがあるから嫌
映画の種類でどっちにするか変えてる

940 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 18:57:14 ID:[青龍引退]
つまんなそうな映画だと1.3倍速くらいで見る
この機能使うと字幕が出ないので吹き替え
こういうパターンもある

951 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:00:51 ID:[標準報酬月額]
ある程度英語を聞き取れるなら字幕だろ。
言い回しとかスラングとか訳しきれないからな。

953 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:01:04 ID:[福永騎手]
とりあえず今やってるAチームは吹き替え版がガチ

954 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:01:33 ID:[薬物検出]
個人的に戦争映画は字幕の方がいいな

960 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:02:55 ID:[キャッシュトピックス]
トレマーズの字幕版なんて見たくない

961 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:03:00 ID:[聖地万博]
おまえら、マーロン・ブランドが口に綿つめた「マイケル・・・」(ゴッドファーザー)
まで吹き替えで見ているというのか

976 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:07:12 ID:[カンビアッソ]
ロビン・ウィリアムスが物まねするシーンとか吹き替えで見る価値があるのかどうか・・・

986 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 19:09:05 ID:[ワニガメ]
吹き替えと字幕は別物だなあ。

119 :名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:14 ID:[お市]
映画を見ている人が楽しめれば吹き替えでも字幕でもどっちでもいい


バック・トゥ・ザ・フューチャー 25thアニバーサリー Blu-ray BOX [Blu-ray]バック・トゥ・ザ・フューチャー 25thアニバーサリー Blu-ray BOX [Blu-ray]

ジェネオン・ユニバーサル 2010-10-26
売り上げランキング : 10
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る




0 件のコメント:

コメントを投稿